Ergebnis 1 bis 9 von 9

Thema: Translation questions

  1. #1
    Troublemaker Avatar von iolanda
    Registriert seit
    24.03.2007
    Ort
    am Rhein
    Beiträge
    2.189
    Blog-Einträge
    1

    Standard Translation questions

    I needed a thread to ask translation questions. So here it is ;-)

    What is

    O'Neill: Witness if you will: Squat.

    supposed to mean?

    I do not get the sense at all. Its from 2.19 "One false Step" an in the german version Jack says something totally different.

  2. #2
    Wyrd bid ful àraed Avatar von Chevron88000
    Registriert seit
    31.01.2007
    Ort
    Weiden
    Beiträge
    486

    Standard

    Hi,
    Squat`s going to be some kind of slang, cuz i didn`t found something useful in the dictionary....
    3. Ratsmitglied "Dritter"
    SG-R.O.A.R.
    (Konzept/Idee: Chevy; Charaktere und Storybogen: Lt. Colonel Arcadia)
    Ein neues Elite-Team steht bereit, um euch durchs GATE zu bringen!!
    Spoiler 
    1x Platin, 1xBlech, 9xBronze, 5xSilber, 5xGold sowie ein Dinner mit Dieter Bohlen (Terraner sei dank ), eine silberne Spinne, den Baka-Sonderpreis, den Dieter-Bohlen-Musik Preis und eine Reise nach Hawaii bei Stargate in den Mund gelegt
    Das Abenteuer geht weiter in The Lost Race - The Quest For The Stars
    Hebe ich den Blick dann sehe ich keine Grenzen!

  3. #3
    Geek in trainee Avatar von Phönix89
    Registriert seit
    15.01.2007
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    286

    Standard

    My dictonary said, that "squat" means "Hocke, Unterschlupf".
    I think your sentence translated into german would sound that way:
    "Wenn du Zeuge sein willst/ zuhören möchtest: Duck dich!/ Geh in die Hocke!"
    Hope I'm right and it will help you.

    Spoiler 
    Banner made by Lorien. DANKE!
    There are only 10 types of people in the world:
    Those who understand binary, and those who don't.




  4. #4
    Troublemaker Avatar von iolanda
    Registriert seit
    24.03.2007
    Ort
    am Rhein
    Beiträge
    2.189
    Blog-Einträge
    1

    Standard

    Yeah, I think that it means something like that. But what sense does that make?

  5. #5
    Private eye Avatar von Lex
    Registriert seit
    29.03.2005
    Ort
    Goch, NRW
    Beiträge
    742

    Standard

    Just ask the urban dictionary Link

    nothing or not meaning anything
    "that doesnt mean squat"

    a very small amount; often used with diddley
    "Foo', you don't know squat 'bout nothin'."
    Tippspielleiter

  6. #6
    Troublemaker Avatar von iolanda
    Registriert seit
    24.03.2007
    Ort
    am Rhein
    Beiträge
    2.189
    Blog-Einträge
    1

    Standard

    I got an answer from an native speaker:

    Squat is also an Americanism meaning "nothing". "I've got squat" means "I've got nothing".

    I'd hazard a guess from the context that that's how it's meant here.

    "Witness if you will... squat" would then mean "Take a look... absolutely nothing is happening."

  7. #7
    verleiht Flügel Avatar von Puma
    Registriert seit
    29.06.2006
    Ort
    Deutschland, RLP, Nähe Kaiserslautern
    Beiträge
    731

    Standard

    Does it make sense now?
    I don't know the scene by heart so what does he say in the german version?

    "We cast this message into the cosmos... Of the 200 billion stars in the Milky Way galaxy, some - perhaps many - may have inhabited planets and space faring civilizations. If one such civilization intercepts Voyager and can understand these recorded contents, here is our message: We are trying to survive our time so we may live into yours. We hope some day, having solved the problems we face, to join a community of Galactic Civilizations. This record represents our hope and our determination and our goodwill in a vast and awesome universe."
    Jimmy Carter, 1977

  8. #8
    Troublemaker Avatar von iolanda
    Registriert seit
    24.03.2007
    Ort
    am Rhein
    Beiträge
    2.189
    Blog-Einträge
    1

    Standard

    In german he says concerning the plant "Vielleicht ist sie schüchtern... oder schämt sich". Doesn't fit to the english sentence at all.

    It now makes sense for me. Translated I would say it meas "Bezeuge doch was du willst - da ist nichts" as a start for the dispute which envolves between Jack and Daniel afterwards.

  9. #9
    Mod& Freiberufliche Wraith Queen Avatar von Amarra
    Registriert seit
    30.05.2006
    Beiträge
    122

    Standard

    A way to enforce the squat is to say "Jack squat...." the closest to german would be "nix" oder "gard nix" for the stronger version. If you want to learn the correct placement of a lot of these lovley slang words (Though this isn't really slang anymore since it's commonly used in any kind of conversation by now) I suggest watching supernatural in the english orginal.

    Administrative Postings meiner Person im Zuge meiner Betätigung auf Stargate-Project.de als Moderator sind in roter Schrift verfasst. Andersfarbige Postings sind als Bekundung meiner eigenen Meinung zu werten.


    ~*+*~

    HERE


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •