Ergebnis 1 bis 12 von 12

Thema: *Spoilergefahr* deutsche WUNSCH-Episodentitel für SGU Staffel 2

  1. #1

    Standard *Spoilergefahr* deutsche WUNSCH-Episodentitel für SGU Staffel 2

    Hallo liebe SG/SGU-Fangemeinde,

    nachdem ja die deutschen Episodentitel für die erste SGU-Staffel Anfang des Jahres für einigen Unmut gesorgt haben (verständlicherweise, ich fand die größtenteils auch nicht sehr gelungen) könnten wir uns für Staffel 2 doch vorab schonmal angemessene Übersetzungen überlegen. Auch wenn ich nicht daran glaube, dass wir damit irgendwas beeinflussen... die Hoffnung soll man ja nicht aufgeben - also her mit euren Vorschlägen!

    Als generelle Vorüberlegung: Die SGU-Macher haben für jede Episode eine kurzen, prägnanten Titel gewählt, der zudem nicht selten eine subtile Doppelbedeutung beinhaltete. Meiner Meinung nach waren die Titel bisher alle sehr passend und haben trotzdem - was ich besonders wichtig finde - nichts Konkretes über den Inhalt der Episode verraten, sondern eher noch mehr Raum für Spekulationen gelassen.
    So etwas "verlustlos" ins Deutsche zu übertragen ist sicher alles andere als leicht. Manchmal klappts aber doch (z.B. S1E05 - Light -> "Der Flug ins Licht" finde ich sehr gelungen). Warum nicht also etwas Hirnschmalz investieren, damit's für alle Episoden klappt.

    Nach dem langen Intro mach ich dann mal den Anfang mit meinen Vorschlägen für S2E01-S2E10:
    1. Invervention -> Invervention
    2. Aftermath -> Nachwirkungen
    3. Awakening -> Erwachen (Doppelbedeutung Erwachen d. Scullys=Ursinis/Fehleinschätzung von deren Zielen)
    4. Pathogen -> Einblicke (Eli's Mum/Chloes plötzliche mathem. Fähigkeiten)
    5. Cloverdale -> Cloverdale (das muss man nicht übersetzen, oder?)
    6. Trial and Error -> Die richtige Entscheidung (optional mit '?')
    7. The Greater Good -> Eigene Ziele / Unterschiedliche Ziele / Höhere Ziele (kann mich nicht entscheiden)
    8. Malice -> Außer Kontrolle
    9. Visitation -> Vertrauter Besuch
    10. Resurgence -> Alte Konflikte (ehem. Kampf vs. Mistrauen zu den Ursinis)

    Und nun zur Abschreckung meine Vermutungen, wie die Verantwortlichen die Folgen wohl wirklich betiteln werden, begründet aus der bisherigen Erfahrung:
    1. Intervention -> "Kampf gegen die Luzianer" oder gleich "Sieg über die Luzianer"
    2. Aftermath -> "Bruchlandung" ("Rileys Tod" traue ich ihnen [noch] nicht zu)
    3. Awakening -> "Neue Feinde"
    4. Pathogen -> "Feindliche Übernahme"
    5. Cloverdale -> Hier würde sich "Hilfe aus der Traumwelt" mal wieder anbieten...
    6. Trial and Error -> "Visionen von der Destiny"
    7. The Greater Good -> "Die Mission der Destiny"
    8. Malice -> "[Rush's] Rachefeldzug"
    9. Visitation -> "Die Geschichte von Eden"
    10. Resurgence -> "Übermächtiger Feind" oder "Neue Allianz"


    (PS: hab mich jetzt nach langen Zeit des passiv Mitlesens endlich angemeldet. Ich hoffe dass es das Thema noch nicht gibt (Forensuche hat's nicht ausgespuckt) und ich das mit den Spoilern richtig gehandhabt habe.)

  2. #2
    First Lieutenant Avatar von Coolcat
    Registriert seit
    11.04.2008
    Beiträge
    262

    Standard

    (z.B. S1E05 - Light -> "Der Flug ins Licht" finde ich sehr gelungen).
    Finde ich nicht so toll, da es schon spoilert. Wenn die Epsiode z.B. nur "Licht" heißt könnte es ja auch einfach nur um die Beleuchtung/Energie auf dem Schiff gehen. Erst am Ende der Episode 4 darf einem klar sein was der Titel bedeutet.

    1. Intervention -> Intervention
    2. Aftermath -> Nachspiel
    3. Awakening -> Erwachen
    4. Pathogen -> Krankheit
    5. Cloverdale -> Cloverdale (ist ne Stadt, wird nicht übersetzt)
    6. Trial and Error -> Versuch und Irrtum
    7. The Greater Good -> Höhere Ziele
    8. Malice -> Außer Kontrolle
    9. Visitation -> Besucher
    10. Resurgence -> Auferstehung


    Ich finde das wäre eine gute 1:1 Übersetzung die weder mehr noch weniger spoilert.
    Geändert von Coolcat (05.12.2010 um 18:25 Uhr)

  3. #3
    Staff Sergeant
    Registriert seit
    16.09.2010
    Beiträge
    57

    Standard

    Meine Vorschläge wären ja Folgende:

    1.Intervention -> Machtkampf auf der Destiny (ja ich weiss den Titel gibt es schon
    hier passt er aber besser! )
    2.Aftermath -> Das Herz der Destiny / Die Entdeckung
    3.Awakening -> Rückkehr?
    4.Pathogen -> Metamorphose
    5.Cloverdale -> Cloverdale
    6.Trial and Error -> Scheitern
    7.The Greater Good -> Waffenstillstand
    8.Malice -> Die Jagd
    9.Visitation -> Wiedersehen
    10.Resurgence -> Das Bündnis

    //passen zwar nicht zum Englischen Original Titel aber ich fänd sie trotzdem gut!
    Geändert von Lancer (05.12.2010 um 20:58 Uhr)

  4. #4
    First Lieutenant
    Registriert seit
    17.12.2009
    Beiträge
    290

    Standard

    ich bin dafür das die namen der episoden 1:1 übernommen werden...
    oder einfach ne gute übersetzung...
    nicht was anderes

  5. Danke sagten:


  6. #5
    Chief Master Sergeant Avatar von Jack Sheppard
    Registriert seit
    11.02.2009
    Ort
    Mönchengladbach, NRW
    Beiträge
    152

    Standard

    Ich finde die Vorschläge von Masterme eigentlich am besten und muss sagen, dass ich "Der Flug ins Licht" auch nicht besonders toll übersetzt fand, aber nach dem man die Folge "Finsternis" gesehen hat, der Titel eigentlich nicht mehr viel spoilert.

    Ich hab die neuen Folgen noch nicht gesehen. Sind die Ursinis die neue Aliensrasse?
    Es gibt nur einen Gott: BELAFARINROD
    Das Leben ist ne' Party!
    H.A.N.D.

  7. #6
    First Lieutenant Avatar von Coolcat
    Registriert seit
    11.04.2008
    Beiträge
    262

    Standard

    Sind die Ursinis die neue Aliensrasse?
    Die Ursini sind eine neue Aliensrasse.

  8. #7

    Standard

    Hey danke für eure Vorschläge und das ihr mitgemacht habt!

    @Lancers 9 Visitation -> Wiedersehen: Schöne Doppelbedeutung, schließlich ermöglichte das Wiedersehen noch ein Auf-Wiedersehen-sagen.

    Zitat Zitat von Col. Young Beitrag anzeigen
    ich bin dafür das die namen der episoden 1:1 übernommen werden...
    oder einfach ne gute übersetzung...
    Genau um die "gute Übersetzung" solls hier ja gehen, insbesondere wenn eine 1:1-Übersetzung nicht ohne Bedeutungsverlust möglich ist.

    Was mir an einigen 1:1-Übersetzungen nicht gefällt ist, dass sie ziemlich plump und damit einfallslos klingen (siehe SGA S5E01 - Search and Rescue = "Such und Rettungsaktion").

    Und was die S1E05 angeht: meine Denke wahr auch die letzte Szene aus E04 und dann passte es irgendwie. Spoilern konnten mich die Titel ja eh nicht mehr, denn solange lag die US-Ausstrahlung noch nicht zurück

  9. #8
    Chief Master Sergeant
    Registriert seit
    05.09.2008
    Beiträge
    148

    Standard

    Aftermath -> "Bruchlandung" ("Rileys Tod" traue ich ihnen [noch] nicht zu)
    Wieso traust du ihnen das nciht zu? Nachdem eine Folge von SGA bereits "Kolyas Ende" hieß, was die Folge eigentlich doppelt gespoilert hat (nämlich die Anwesenheit der Genii auf dem Planeten und den Tod von Kolya), dann trau ich denen auch zu, ne SGU-Folge "Rileys Tod" zu nennen.

  10. #9

    Standard

    Nicht zutrauen ist wohl falsch ausgedrückt, ich hoffe einfach, dass so dumme Episodentitel nicht kommen.

    BTW wenn du das mit "Kolyas Ende" vergleichst beinhaltet "Rileys Tod" noch zu wenig Spoilerpotential: Es müsste mindestens "Rush's geheime Entdeckung, Scott, der Bruchpilot und Riley's Tod" heißen

  11. #10
    First Lieutenant Avatar von Coolcat
    Registriert seit
    11.04.2008
    Beiträge
    262

    Standard

    noch zu wenig Spoilerpotential:
    Wie wäre es mit "Gnadenschuss von Young" ?

  12. #11
    Just a Lizard Wizard in a Blizzard Avatar von Woodstock
    Registriert seit
    09.12.2005
    Ort
    Hinter dir
    Beiträge
    3.026
    Blog-Einträge
    54

    Standard

    Titel die für mich Sinn ergeben würden.

    1. Intervention -> Intervention
    2. Aftermath -> Nachspiel
    3. Awakening -> Vorgänger
    4. Pathogen -> Mutation
    5. Cloverdale -> Cloverdale
    6. Trial and Error -> Versuch und Irrtum
    7. The Greater Good -> Das Allgemeinwohl
    8. Malice -> Arglist
    9. Visitation -> Heimsuchung
    10. Resurgence -> Wiederkehr

    Hier die spoilerhaften.

    Spoiler 

    1. Intervention -> Rush rettet alle
    2. Aftermath -> Luzianer in da Hood
    3. Awakening -> Neue Aliens
    4. Pathogen -> Chloe wird nützlich
    5. Cloverdale -> Flammenwerfer und andere Hochzeitsgeschenke
    6. Trial and Error -> Versager!
    7. The Greater Good -> Die finden die Brücke und alle sind sauer
    8. Malice -> So fies, echt jetzt.
    9. Visitation -> Gott verarscht die Destiny
    10. Resurgence -> Telfords erwartete Rückkehr
    "This is the kind of conversation that can only end in a gunshot."
    Administrative Postings meiner Person im Zuge meiner Betätigung auf Stargate-Project.de als Moderrator sind in roter Schrift verfasst. Andersfarbige Postings sind als Bekundung meiner eigenen Meinung zu werten.

  13. #12
    -- of Queens -- Avatar von The King
    Registriert seit
    18.04.2006
    Beiträge
    1.305
    Blog-Einträge
    59

    Standard

    Zitat Zitat von Coolcat Beitrag anzeigen
    Wie wäre es mit "Gnadenschuss von Young" ?
    oder die besinnen sich und nehmen endlich kurze Episodentitel. Dabei herauskommen dürfte aber dennoch: "Sterbehilfe"

    Ne, also hoffe, dass die den Frust der Fans ein wenig mitbekommen haben und man jetzt was besseres abliefert. RTL2 soll von mir aus wieder eigene Titel geben, haben die ja bei SG1 und SGA auch gemacht. Aber wenigstens die DVDs sollten nicht mit so nem Mist verunstaltet werden.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •