Seite 7 von 7 ErsteErste ... 567
Ergebnis 121 bis 136 von 136

Thema: Deutsche Synchronisation

  1. #121
    * Avatar von Thor
    Registriert seit
    16.11.2007
    Ort
    Hildesheim
    Beiträge
    1.069

    Standard

    Zitat Zitat von The King Beitrag anzeigen
    Großer Mist ist auch die "Übersetzung" des Finales. (...)
    Ich glaube auch nicht, dass das der endgültige Titel ist. Sieht mir eher nach einem Platzhalter aus. Der würde so überhaupt nicht in das Schema passen...

  2. #122

    Standard

    Vielleicht stellt sich das im Original ja auch als Wortspiel heraus und es handelt sich bei "Incursion" um den Namen eines Schiffes oder so und deswegen wurde der Titel im Deutschen so beibehalten

  3. #123
    -- of Queens -- Avatar von The King
    Registriert seit
    18.04.2006
    Beiträge
    1.305
    Blog-Einträge
    59

    Standard

    Sagt mal, habe ich mich verhört oder haben die in Folge 18 auf RTL2 das entziehen der Atmosphäre in dem Raum tatsächlich mit "Wir leiten die Atmospäre ein" übersetzt
    Was für nen Mist haben die denn da verzapft. Welche Atmospäre soll denn da aus dem Vakuum des Alls eingeleitet werden? Also manchmal gibt es Momente, da fragt man sich echt, ob die Übersetzer gar nicht mitdenken

  4. #124
    Staff Sergeant Avatar von Conquers
    Registriert seit
    12.10.2008
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    59

    Standard

    Ja, das war wirklich dumm. Ich wusste erst gar nicht, was sie meinen.

  5. #125
    Lieutenant Colonel Avatar von Lord_Mitchell
    Registriert seit
    07.06.2007
    Ort
    Heid im schönen Südthüringen
    Beiträge
    267

    Standard

    Zitat Zitat von The King Beitrag anzeigen
    Sagt mal, habe ich mich verhört oder haben die in Folge 18 auf RTL2 das entziehen der Atmosphäre in dem Raum tatsächlich mit "Wir leiten die Atmospäre ein" übersetzt
    Was für nen Mist haben die denn da verzapft. Welche Atmospäre soll denn da aus dem Vakuum des Alls eingeleitet werden? Also manchmal gibt es Momente, da fragt man sich echt, ob die Übersetzer gar nicht mitdenken
    Hab das auch schon gehört. Die ganze Synchro von SGU ist kompletter Rotzdreck. Alle Darsteller haben Kiddy-Stimmen, Begriffe werden verfälscht (FTL und Hyperraum) und andere völlig verändert (Kino<>fliegendes Auge).

    Warhscheinlich haben die Idioten die diesen Mist verzapft haben aufgrund der frühen Ausstrahlung extra Nachtschichten geschoben, nur so kann ich mir diese groben Fehler erklären. Or they just didn't care.

    SGU werde ich mir nie auf deutsch anschauen, ebenso wie jede andere synchronisierte Serie. Da bleibt einem wenigstens so ein, auf gut Deutsch gesagt, Scheiß erspart.
    "Ihr seid alle Idioten zu glauben, aus Eurer Erfahrung etwas lernen zu können, ich ziehe es vor, aus den Fehlern anderer zu lernen, um eigene Fehler zu vermeiden." - Otto von Bismarck

  6. Danke sagten:


  7. #126
    Colonel Avatar von antika87
    Registriert seit
    20.04.2009
    Ort
    Harz
    Beiträge
    1.310

    Standard

    ^^ Ich werde mir heute Abend auf alle fälle Folge 20 auf RTL 2 angucken. Aber dann am Samstag auch noch mal mit O Ton, kann ja wirklich sein, dass man etwas nicht richtig übersetzt hat. Aber insgesamt finde ich die Synchro doch ganz gut, hab mich da schnell dran gewöhnt.

  8. #127

    Standard

    Zitat Zitat von Doc hermiod Beitrag anzeigen
    Ich nehme mal an du meinst in den USA oder?
    Mit SGU geht es dann weiter, ja.

    Mit der SGU-Satire auf RTL2 wird es wohl erst einige Monate später soweit sein

  9. #128
    Sholva Avatar von Doc hermiod
    Registriert seit
    18.06.2010
    Ort
    bremen
    Beiträge
    47

    Standard http://stargate-project.de/stargate/forum/newreply.php?do=newreply&p=851648

    Zitat Zitat von KaneMX Beitrag anzeigen
    Mit SGU geht es dann weiter, ja.

    Mit der SGU-Satire auf RTL2 wird es wohl erst einige Monate später soweit sein
    Ich schätze mal du beziehst dich auf die syncro.Ich finde die ,außer Cloey,durchaus gelungen. Ich schätze mich glücklich ,dass es in Deutschland so eine aufwendige Synro gibt.
    Ich finde viele wissen einfach nicht was sie hier eigentlich haben. Wenn ihr euch in Polen wegen der Syncro aufregt kann ich das durchaus verstehen,aber hier gibt man sich wirklich viel Mühe und das sollte auch mal gewürdigt werden.Überhaupt machen sich wirklich sehr wenige Länder die Mühe alle Serien,Filme und so gut wie alle Spiele zu syncronisieren und das auch mit mehr als einen oder zwei Sprechern.

    Sry,aber das undauernde gemerkere kann ich nicht verstehen. Ich guck mir lieber eine Serie oder ein Film in meiner Sprache an......


    Achja ich gehe jetzt mal davon aus,dass du dich auf die syncro beziehst,aber wenn nicht wollte ich das trotzdem mal loswerden.

  10. #129

    Standard

    Ne das hast du vollkommen richtig erfasst. Insgesamt hast du sogar vollkommen Recht, die Synchros in Deutschland sind weltweit vermutlich mit die besten.

    Von verlorenen Akzenten wie bei Rush kann man ja mal absehen. Wenn man dann aber Greer, dem Dreckshund, eine Kindergartenstimme gibt, ist das schon heftig. Viel übler wiegen meiner Meinung nach aber katastrophale Fehlübersetzungen wie:

    "Schneller als das Licht, verbunden durch den Hyperraum" statt "Faster than light, not yet throught hyperspace"

    oder

    "Fliegendes Auge" statt "Kino"

    oder noch besser

    "Wir lassen die Atmosphäre rein" statt "We're venting the air".

    Sorry, aber dermaßen _krasse_ Übersetzungsfehler gehen einfach nicht klar und machen die Serie für mich auf Deutsch absolut unschaubar. Bei SG1 und SGA war das nicht so heftig.

    @Mod: Kann die letzten zwei Posts vlt. einer von euch in den korrekten Thread verschieben? Thx!

  11. Danke sagten:


  12. #130

    Standard

    schaut euch mal s01 e04 Finsternis an und achtet auf die Stelle wo Rush sagt:"Unsere Reserven sind zuende unsere gesammte Energie ist aufgebraucht." aber in so1 eo5 Licht in der Rückblende sagt er jedoch: "Unsere Reserven sind leer, unsere gesammte Energie ist weg." Scheiß Übersetzer sag ich da nur. 2 gleiche Stellen aber jeweils andere Übersetzungen.

  13. #131
    Colonel Avatar von antika87
    Registriert seit
    20.04.2009
    Ort
    Harz
    Beiträge
    1.310

    Standard

    Ist das selbe letztendlich. Ob nun weg oder leer. Das war in einem Rückblick, in dem es auch in vielen anderen Serien und Filmen, zu anderen Interpretationen, der selben Deutung kommt. Und der Wortlaut war auch ein wenig anders, als von dir hier dargestellt. Es war ein wenig ausschweifender erzählt. Man fasste es dann in dem Review, einfach nur zusammen. Nix was mal als großen Fehler bezeichnen müsste

    PS.:
    In Folge 4 sagte er "Es gibt keine Energie mehr, die Destiny hat die gesamte Energiereserve, für die Lebenserhaltungssysteme aufgehoben, und ich habe das geahnt. Ich musste zusehen, wie sie aufgebraucht wurde."

    Es wurde also nur aus gründen des Review´s gekürzt.

  14. #132

    Standard

    Zitat Zitat von antika87 Beitrag anzeigen
    PS.:
    In Folge 4 sagte er "Es gibt keine Energie mehr, die Destiny hat die gesamte Energiereserve, für die Lebenserhaltungssysteme aufgehoben, und ich habe das geahnt. Ich musste zusehen, wie sie aufgebraucht wurde."
    Nee nee...es gibt schon die Szene, da sagt er "Our reserves are gone. All of our power…is gone!"

  15. #133
    Colonel Avatar von antika87
    Registriert seit
    20.04.2009
    Ort
    Harz
    Beiträge
    1.310

    Standard

    Es geht hier aber um die Deutsche Synchro, nicht um die Englische

    edit

    Im Originalem sagt er in Darkness ""Fix this"! What, you think just because you give the order that it's possible? There is no more power! Destiny saved every last ounce of its reserves for life support - and I've seen it happening. I've seen it being sequestered away from me. I tried to ... I tried to stop it. I tried to stop it but I couldn't!"

    Und in Light wurde eine ganz andere Szene, aus Darkness gezeigt. Also mal nicht gleich Hexe schreien^^
    Geändert von antika87 (22.08.2010 um 14:52 Uhr)

  16. #134
    -- of Queens -- Avatar von The King
    Registriert seit
    18.04.2006
    Beiträge
    1.305
    Blog-Einträge
    59

    Standard

    Das ist ganz normal, dass für Rückblenden neu synchronisiert wird. Es ist einfacher, die Sprecher das neu sprechen zu lassen, als Bruchstücke aus anderesn Episoden zu verwenden. Teils wird ja im englischen auch aus mehreren Sätzen was zusammengeschnitten. Im deutschen passt das dann mit der Synchro nicht mehr überein.
    Um das dann dennoch gut aussehen zu lassen, wird der Text ggf. etwas variiert, damit es lippensynchron bleibt.
    Man kann aber davon ausgehen, das...sagen wir mal 85% der Zuschauer... den Wortlaut sowieso nicht genau wissen und es demnach auch nicht wirklich tragisch ist.

  17. Danke sagten:


  18. #135

    Standard

    Zitat Zitat von antika87 Beitrag anzeigen
    Es geht hier aber um die Deutsche Synchro, nicht um die Englische

    edit

    Im Originalem sagt er in Darkness ""Fix this"! What, you think just because you give the order that it's possible? There is no more power! Destiny saved every last ounce of its reserves for life support - and I've seen it happening. I've seen it being sequestered away from me. I tried to ... I tried to stop it. I tried to stop it but I couldn't!"

    Und in Light wurde eine ganz andere Szene, aus Darkness gezeigt. Also mal nicht gleich Hexe schreien^^
    Nein, du zitierst die falsche Szene.

    In Darkness gibt es eine Szene, in der sagt Rush im Originalen "Our reserves are gone. All of our power…is gone!"
    Diese Szene wird auch in der Rückblende vor Light gezeigt.

    Und auf diese Szene scheint sich "Lt.Col_Sheppard" zu berufen, nicht auf die von die zitierte.

    Edit:
    Besagte Szene in Darkness ist ca. bei 16:55 min.
    Geändert von Cortex (22.08.2010 um 21:56 Uhr)

  19. #136
    Colonel Avatar von antika87
    Registriert seit
    20.04.2009
    Ort
    Harz
    Beiträge
    1.310

    Standard

    Ich weiß welche Szene du meinst, aber dachte an sich, dass das was er Meinte, die Szenen waren, die ich meinte. Habe mir die Deutsche Fassung eben an der Stelle mal angeguckt, und ja, hast reht. Scheint diese zu sein. Das ist an sich kein wirklicher Synchro Fehler. Wie schon erwähnt wurde, ist es bei rückblenden üblich, dass ganze nochmal neu zu Übersetzen

Seite 7 von 7 ErsteErste ... 567

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •