Vielleicht stellt sich das im Original ja auch als Wortspiel heraus und es handelt sich bei "Incursion" um den Namen eines Schiffes oder so und deswegen wurde der Titel im Deutschen so beibehalten
Sagt mal, habe ich mich verhört oder haben die in Folge 18 auf RTL2 das entziehen der Atmosphäre in dem Raum tatsächlich mit "Wir leiten die Atmospäre ein" übersetzt
Was für nen Mist haben die denn da verzapft. Welche Atmospäre soll denn da aus dem Vakuum des Alls eingeleitet werden? Also manchmal gibt es Momente, da fragt man sich echt, ob die Übersetzer gar nicht mitdenken
Ja, das war wirklich dumm. Ich wusste erst gar nicht, was sie meinen.
Hab das auch schon gehört. Die ganze Synchro von SGU ist kompletter Rotzdreck. Alle Darsteller haben Kiddy-Stimmen, Begriffe werden verfälscht (FTL und Hyperraum) und andere völlig verändert (Kino<>fliegendes Auge).
Warhscheinlich haben die Idioten die diesen Mist verzapft haben aufgrund der frühen Ausstrahlung extra Nachtschichten geschoben, nur so kann ich mir diese groben Fehler erklären. Or they just didn't care.
SGU werde ich mir nie auf deutsch anschauen, ebenso wie jede andere synchronisierte Serie. Da bleibt einem wenigstens so ein, auf gut Deutsch gesagt, Scheiß erspart.
"Ihr seid alle Idioten zu glauben, aus Eurer Erfahrung etwas lernen zu können, ich ziehe es vor, aus den Fehlern anderer zu lernen, um eigene Fehler zu vermeiden." - Otto von Bismarck
^^ Ich werde mir heute Abend auf alle fälle Folge 20 auf RTL 2 angucken. Aber dann am Samstag auch noch mal mit O Ton, kann ja wirklich sein, dass man etwas nicht richtig übersetzt hat. Aber insgesamt finde ich die Synchro doch ganz gut, hab mich da schnell dran gewöhnt.
Ich schätze mal du beziehst dich auf die syncro.Ich finde die ,außer Cloey,durchaus gelungen. Ich schätze mich glücklich ,dass es in Deutschland so eine aufwendige Synro gibt.
Ich finde viele wissen einfach nicht was sie hier eigentlich haben. Wenn ihr euch in Polen wegen der Syncro aufregt kann ich das durchaus verstehen,aber hier gibt man sich wirklich viel Mühe und das sollte auch mal gewürdigt werden.Überhaupt machen sich wirklich sehr wenige Länder die Mühe alle Serien,Filme und so gut wie alle Spiele zu syncronisieren und das auch mit mehr als einen oder zwei Sprechern.
Sry,aber das undauernde gemerkere kann ich nicht verstehen. Ich guck mir lieber eine Serie oder ein Film in meiner Sprache an......
Achja ich gehe jetzt mal davon aus,dass du dich auf die syncro beziehst,aber wenn nicht wollte ich das trotzdem mal loswerden.
Ne das hast du vollkommen richtig erfasst. Insgesamt hast du sogar vollkommen Recht, die Synchros in Deutschland sind weltweit vermutlich mit die besten.
Von verlorenen Akzenten wie bei Rush kann man ja mal absehen. Wenn man dann aber Greer, dem Dreckshund, eine Kindergartenstimme gibt, ist das schon heftig. Viel übler wiegen meiner Meinung nach aber katastrophale Fehlübersetzungen wie:
"Schneller als das Licht, verbunden durch den Hyperraum" statt "Faster than light, not yet throught hyperspace"
oder
"Fliegendes Auge" statt "Kino"
oder noch besser
"Wir lassen die Atmosphäre rein" statt "We're venting the air".
Sorry, aber dermaßen _krasse_ Übersetzungsfehler gehen einfach nicht klar und machen die Serie für mich auf Deutsch absolut unschaubar. Bei SG1 und SGA war das nicht so heftig.
@Mod: Kann die letzten zwei Posts vlt. einer von euch in den korrekten Thread verschieben? Thx!
schaut euch mal s01 e04 Finsternis an und achtet auf die Stelle wo Rush sagt:"Unsere Reserven sind zuende unsere gesammte Energie ist aufgebraucht." aber in so1 eo5 Licht in der Rückblende sagt er jedoch: "Unsere Reserven sind leer, unsere gesammte Energie ist weg." Scheiß Übersetzer sag ich da nur. 2 gleiche Stellen aber jeweils andere Übersetzungen.
Ist das selbe letztendlich. Ob nun weg oder leer. Das war in einem Rückblick, in dem es auch in vielen anderen Serien und Filmen, zu anderen Interpretationen, der selben Deutung kommt. Und der Wortlaut war auch ein wenig anders, als von dir hier dargestellt. Es war ein wenig ausschweifender erzählt. Man fasste es dann in dem Review, einfach nur zusammen. Nix was mal als großen Fehler bezeichnen müsste
PS.:
In Folge 4 sagte er "Es gibt keine Energie mehr, die Destiny hat die gesamte Energiereserve, für die Lebenserhaltungssysteme aufgehoben, und ich habe das geahnt. Ich musste zusehen, wie sie aufgebraucht wurde."
Es wurde also nur aus gründen des Review´s gekürzt.
Es geht hier aber um die Deutsche Synchro, nicht um die Englische
edit
Im Originalem sagt er in Darkness ""Fix this"! What, you think just because you give the order that it's possible? There is no more power! Destiny saved every last ounce of its reserves for life support - and I've seen it happening. I've seen it being sequestered away from me. I tried to ... I tried to stop it. I tried to stop it but I couldn't!"
Und in Light wurde eine ganz andere Szene, aus Darkness gezeigt. Also mal nicht gleich Hexe schreien^^
Geändert von antika87 (22.08.2010 um 14:52 Uhr)
Das ist ganz normal, dass für Rückblenden neu synchronisiert wird. Es ist einfacher, die Sprecher das neu sprechen zu lassen, als Bruchstücke aus anderesn Episoden zu verwenden. Teils wird ja im englischen auch aus mehreren Sätzen was zusammengeschnitten. Im deutschen passt das dann mit der Synchro nicht mehr überein.
Um das dann dennoch gut aussehen zu lassen, wird der Text ggf. etwas variiert, damit es lippensynchron bleibt.
Man kann aber davon ausgehen, das...sagen wir mal 85% der Zuschauer... den Wortlaut sowieso nicht genau wissen und es demnach auch nicht wirklich tragisch ist.
Nein, du zitierst die falsche Szene.
In Darkness gibt es eine Szene, in der sagt Rush im Originalen "Our reserves are gone. All of our power…is gone!"
Diese Szene wird auch in der Rückblende vor Light gezeigt.
Und auf diese Szene scheint sich "Lt.Col_Sheppard" zu berufen, nicht auf die von die zitierte.
Edit:
Besagte Szene in Darkness ist ca. bei 16:55 min.
Geändert von Cortex (22.08.2010 um 21:56 Uhr)
Ich weiß welche Szene du meinst, aber dachte an sich, dass das was er Meinte, die Szenen waren, die ich meinte. Habe mir die Deutsche Fassung eben an der Stelle mal angeguckt, und ja, hast reht. Scheint diese zu sein. Das ist an sich kein wirklicher Synchro Fehler. Wie schon erwähnt wurde, ist es bei rückblenden üblich, dass ganze nochmal neu zu Übersetzen