This is a short poem, the first I have written down him it was many years ago. Now I have found a good place for him.
Zitat:
Höfn
Hann sitja á höfn
Hann að bíða eftir gamall skip
Ekki gamall skip á komá
Bara nýr skip á komá
Núna er hann kerkling
Strakúr standa á Höfn
Óþreyufull horfa hann nýr skip
Óþreyufull var þá líka
Hann hlæja en fagna í andit
þó ert hjaran í dapur
Iridium
(English)
Spoiler
Zitat:
On the Habour!
He sitting on the Habour
He waiting for the old Ships
No once from the old ships are come
Only new Freighter
Now he is old
Once boy standing on the Habour
In exciting if he looking the Ships
Excited he was too
He laughting and grinning in face with him
But his heart are sad
Iridium
(Deutsch)
Spoiler
Zitat:
Am Hafen
Er sitzt am Hafen
Er wartet auf die alten Schiffe
Keines der alten Schiffe kommt
Nur die neue Frachter kommen
Jetzt ist er alt
Ein Junge steht am Hafen
Aufgeregt beobachtet er die neuen Schiffe
Aufgeregt war er damals auch
Er lacht und freut sich im Gesicht mit ihm
Doch sein Herz trauert
Iridium
19.03.2009, 22:09
Amarra
Very nice poem, but the I think the english needs a bit of a less literal translation from the original. The German versions sounds pretty good already, though.
20.03.2009, 19:26
Iridium
Thank you for your reading and comment.
This is literal, because is it a word translation, with the nearly exaced word position.
20.03.2009, 20:34
Schneebällchen
Sorry to critic your english poem. The problem is not, that it is a word-to-word translation, which, by the way, is not always favourable, but the grammar is very wrong in some places. If you want me to correct some of it, tell me.
I like the German version. The Icelandic I cannot read. :(
20.03.2009, 21:52
Iridium
If you read the german version you understand in the most cases the islandic. For example, Höfn = Hafen (Habour) / Hann = Er (He) / Sitja = sitzt (sitting) , a.s.o.
Sorry for my bad english in this poem.
I would resturated the originalty vers form for better translation, if you can understood one version you can transcription the other form this.
/e:
Sorry, this is not a translation, this is a transcription (a word-to-word copie in the other language without the structure morphing).
20.03.2009, 22:19
Schneebällchen
Well, for example, it needs of be "one boy" (ein Junge), once=einmal, zu einem vorherigen Zeitpunkt. Or "he is sitting" (es sitzt), insead of "er sitzen"... it just doesn't work and makes it very hard to read.
I sorry for being so picky.
20.03.2009, 22:42
Iridium
Yes, this is so picky, but it is help me to learn! Thanks!